平面设计师
核心职责: 1. 负责交易平台视觉设计,包括但不限于周边产品设计(礼品套装、品牌文化衫、办公用品等)、线上线下活动海报/横幅/邀请函等营销广告,以及社交媒体视觉内容(活动头图、主题插画等); 2. 建立并维护品牌视觉规范手册,确保设计输出的一致性; 3. 独立完成从创意构思到成品的全流程设计
核心职责: 1. 负责交易平台视觉设计,包括但不限于周边产品设计(礼品套装、品牌文化衫、办公用品等)、线上线下活动海报/横幅/邀请函等营销广告,以及社交媒体视觉内容(活动头图、主题插画等); 2. 建立并维护品牌视觉规范手册,确保设计输出的一致性; 3. 独立完成从创意构思到成品的全流程设计
职位描述:数字视觉素材设计、数字/线下活动视觉设计、协助品牌视觉规划与执行,以及其他上级交办任务。您将有机会学习到:最新最清晰的区块链知识、最新最详尽的区块链商业解决方案分析、最前沿且专业的区块链技术发展方向、全程参与公司重点产品营销活动的执行、区块链与Web3.0的结合应用,以及在初创企业或未来自主创业中的发展方向。(注:根据中文招聘文案习惯进行了以下优化:1. 将"digital/offline"译为"数字/线下"更符合国内互联网行业表述2. "brand visual planning and practice"译为"品牌视觉规划与执行"更专业3. 学习内容部分采用"最新最..."排比句式增强阅读节奏感4. "start-up companies or future self entrepreneurship associations"意译为"初创企业或未来自主创业"更简洁准确5. 整体保持原文信息密度的同时,通过四字短语和行业术语提升专业感)

高级产品设计师(用户体验方向) 工作职责: 1. 负责交易所产品的用户体验设计,推动产品体验升级。 2. 深入研究用户行为与市场趋势,结合区块链行业特性优化用户体验设计,提升产品易用性与用户满意度。 3. 协同开发团队紧密合作,从设计理念到产品落地提供专业支持。 4. 跟踪设计趋势与竞品动态,持续优化产品视觉表现与可用性。 (注:根据中文招聘文案习惯,对部分表述进行了句式调整,如将"conduct in-depth research"译为"深入研究","work closely with"译为"协同...紧密合作",同时保留"区块链""易用性"等专业术语的行业标准译法。标题采用"高级+岗位+方向"的常见格式,职责条目使用动词短句结构,符合中文岗位描述的简洁性要求。)
我们正在寻找一位具备**产品判断力与用户体验设计能力**的UI/UX设计师。您将深度参与Web3产品的需求分析、用户路径设计与核心交互定义,不仅负责界面呈现,更将作为体验策略的共同缔造者。在我们的团队中,设计不仅是视觉输出,更是对用户与业务的深度理解,需要与产品、开发紧密协作,共同构建清晰、可靠且富有吸引力的链上体验。(注:根据中文表达习惯调整了部分语序:1. "product judgment and user experience design capabilities" 采用四字结构译为"产品判断力与用户体验设计能力"更符合中文专业术语表述2. "co creator"译为"共同缔造者"比直译"共同创造者"更具专业质感3. 将英文长句"design is not just...but about..."拆分为"不仅是...更是..."的递进句式4. "chain"在Web3语境下译为"链上"而非字面意义的"链",准确传达区块链行业特性5. 保留"Web3"专业术语不翻译,符合行业通用表述)

我们是谁 Mantle正在打造最大的链上金融可持续生态中心。通过其核心产品——Mantle Network、mETH协议和FBTC——... (说明:根据技术文档惯例,"Mantle Network"、"mETH Protocol"、"FBTC"等专有名词保留英文原名;"on-chain finance"译为"链上金融"符合区块链领域术语规范;"sustainable hub"译为"可持续生态中心"既保留原意又体现中文科技语境表达习惯;省略号处理与原文格式一致)
我们正在寻找一位积极主动、充满热情的候选人加入我们的全球营销团队,担任社交媒体与创意内容创作者一职。理想的候选人应具备独立工作能力,并对加密货币及Web3领域有深刻理解与浓厚兴趣。您的主要职责包括基于品牌价值与合作伙伴目标,为我们的社交媒体平台创作引人入胜的内容。同时,您需要密切关注行业动态,以便制作出及时且切合热点的内容产品。(说明:译文通过以下方式实现专业性与准确性:1. 专业术语处理:"cryptocurrency and Web3"译为"加密货币及Web3"符合区块链行业规范2. 文化适配:"highly proactive"译为"积极主动"更符合中文职场语境3. 句式重构:将英文长句"Your main responsibilities include..."拆分为符合中文表达习惯的短句结构4. 动态对等:"timely and relevant products"译为"及时且切合热点的内容产品"既保留原意又符合新媒体行业术语5. 格式保留:完整保持原文段落结构,未添加任何HTML标签)