软件工程师(3年以上经验)- 开发、测试并发布游戏玩法系统,关卡与AI创作工具或后端服务- 助力打造趣味十足、引人入胜的电子游戏体验(注:根据中文招聘文案惯例,对部分表述进行了优化:1. "YoE"采用中文惯用的"年以上经验"表述2. "Build, test, and release"译为"开发、测试并发布"符合技术文档动词并列规范3. "gameplay systems"译为"游戏玩法系统"是游戏行业标准译法4. 第二项采用"助力打造"的主动句式,比直译"帮助交付"更符合中文招聘文案的激励性特点)
高级质量保证工程师 - 塑造以测试驱动的工程文化,将打造高质量产品置于首位。 - 与工程团队协作,共同建立(测试标准与流程)。 (注:结尾括号部分为根据语境补充的合理意译,若需严格直译可调整为"与工程团队协作建立...")
- 您全程主导了一项重要协议的改进工作,从构思阶段直至最终落地实施。 - 您发现并解决了一个性能瓶颈问题。 (说明: 1. 采用"全程主导"对应"driven...all the way",突出主动性; 2. "协议改进"比直译"协议提升"更符合中文技术文档习惯; 3. "构思阶段"与"ideation stage"精准对应,保留技术流程的严谨性; 4. "性能瓶颈"是中文IT领域的标准术语; 5. 保持项目符号格式与原文一致)
全球一站式区块链数据平台 该平台拥有一流的工程配置,团队成员曾为VNet、优步(Uber)、Coinbase、Confluence、Salesforce、Zoom、领英(LinkedIn)等企业的早期员工,参与过数据基础设施与产品的搭建工作,并提供可定制、即时可用的应用程序编程接口,助力开发者高效开发。(说明:翻译时做了以下处理:1. 将"Uber"、"LinkedIn"等国际品牌采用中文通用译名"优步"、"领英"2. "first-class engineering configuration"译为"一流的工程配置"符合中文科技语境3. "early employees"译为"早期员工"准确传达初创团队成员身份4. "customizable and instantly available"译为"可定制、即时可用"保持技术术语准确性5. 最后"assist developers"译为"助力开发者高效开发"通过增译"高效开发"使语义更完整6. 整体采用简洁专业的科技行业用语风格)
- 前端开发、模块开发及Web3功能实现 - 文档维护、调试、前端项目中的接口调用实现、工程化JS项目 - 项目发布与版本管理(文档编写、测试、发布及更新) - 合约交互自动化脚本开发 (注:根据技术文档惯例保留专业术语"Web3/JS"不译,采用中文技术圈通用表述;工程化项目"engineering JS projects"采用意译突出构建流程;"contract interaction"译为"合约交互"符合区块链领域术语规范;整体采用短句分项格式保持技术文档简洁性)
JavaScript前端工程师 - 与设计团队紧密合作,参与新产品/功能的概念构思与创意策划 - 深入思考并... (注:原文末尾不完整,已保留未完成句式结构)