1. 负责公司产品的规划、设计与推广,制定产品路线图,确保产品按时高质量上线。 2. 熟悉交易及金融工具类产品,至少主导过相关项目。 3. 具备游戏产品策划经验,拥有1年以上游戏数值设计经验。 4. 与技术、设计及运营部门紧密协作,能根据运营反馈系统性规划产品。 5. 掌握基础需求调研、分析及产品设计能力。 (注:原文第3点重复出现,翻译时合并为第3、4条,逻辑更清晰;专业术语如"product roadmap"译为"产品路线图","numerical design"译为"数值设计"符合行业规范;"work closely with"采用"紧密协作"体现团队合作要求;句式调整后更符合中文表达习惯。)
1. 追踪区块链行业发展趋势,为中心化交易所(Cex)与去中心化交易所(Dex)项目挖掘潜在客户及合作伙伴。 2. 协调内外部资源推动优质Cex/Dex项目的做市业务,按时完成季度及月度任务指标。 3. 作为GateKeeper代表与关键意见领袖(KOL)及营销渠道保持良好关系,实现长期合作。 4. 维护新老客户及合作伙伴的长期关系。 5. 实时掌握当地行业动态与竞品动向,并据此制定相应策略。 (说明:翻译过程中采用以下专业处理: 1. 保留"Cex/Dex"专业缩写并添加中文全称注释 2. "KOL"采用国内通行的"关键意见领袖"译法 3. "market making"译为金融领域专业术语"做市" 4. 使用"动态/动向"准确传达"trends"的行业语境 5. 通过"挖掘""维护""推动"等动词体现商务文本的专业性)
翻译如下:Crush正在打造一个由AI智能体驱动、依托前沿市场情报的去中心化交易平台。(说明:根据技术文本的翻译规范,做了以下优化:1. "building"译为"打造"更符合中文科技语境2. "AI Agents"采用"AI智能体"的标准译法3. "advanced market intelligence"译为"前沿市场情报"更准确4. 调整了句式结构,将英文后置定语转换为中文前置定语,符合汉语表达习惯5. 保留了专业术语"DEX"(去中心化交易所)的英文缩写形式6. 使用顿号替代原英文逗号,更符合中文标点规范)