1. 负责项目交易所上币全流程及管理工作,并对上币数据结果负责。 2. 建立并维护紧密合作关系,深入了解项目特性、技术架构及上币需求。 3. 监控代币上币全周期,识别并解决潜在问题,确保代币上币申请及时顺利完成。 4. 跨部门协调保障交易体验无缝衔接,并为代币上线后提供持续支持。 5. 分析市场与用户反馈,为资产产品规划及推广策略提供指导依据。 (注:根据中文表达习惯优化了句式结构,如将被动语态"be accountable for"转化为主动表述"并对...负责";"cross departmental coordination"译为"跨部门协调"以符合中文简洁性;专业术语如"coin listing"统一译为"代币上币"确保行业一致性;同时保留"technical architecture"等技术词汇的直译以维持专业性。)
工作职责: - 设计并实现自动化流动性管理工具,确保市场深度与流动性充足。 - 开发并优化做市算法,包括价格跟踪、公开交易及套利策略等。 - 收集与分析市场数据,涵盖交易量、流动性分布、市场深度等指标。 - 设计支持低延迟、高吞吐的高性能交易与撮合系统。 - 维护流动性相关系统的高可用性。 (注:翻译严格遵循技术文档的专业性要求,术语如"market making algorithms"译为行业通用表述"做市算法","low latency and high throughput"采用"低延迟、高吞吐"的标准技术措辞,同时保持中文句式简洁,符合技术岗位描述的语言习惯。)
1. 社区日常活动维护,客服答疑(TG平台) 2. TG活动策划与执行 3. TG管理员招募与管理 4. TG群组机器人设置与配置 5. TG核心用户的专项策划与服务 6. 外部社区交流合作的沟通与资源对接 7. TG面板及机器人信息撰写与推送
工作职责: 1、主导商务拓展(BD)岗位的全周期招聘流程,包括联盟商务拓展(Affiliate BD)与上市商务拓展(Listing BD)职位,确保高效匹配人才需求。 (注:根据常见招聘术语及中文表达习惯,"full-cycle recruitment process"译为"全周期招聘流程";"Business Development"缩写"BD"在中文招聘场景中常直接保留,括号内补充中文全称;"Affiliate BD"和"Listing BD"采用"领域+商务拓展"的译法,括号保留英文职位名称便于理解;补充"确保高效匹配人才需求"使语义更完整,符合中文职责描述习惯。)
[岗位职责] 1. 参与需求讨论与评审,完成业务功能、技术模块及框架的实现; 2. 具备良好的设计意识、质量意识及代码规范意识,能运用各类自动化工具; 3. 对模块进行质量测试,完成设计优化与性能优化; 4. 关注移动端前沿开发技术,参与新技术的研究与选型。 (注:译文严格遵循技术岗位描述的简洁性与专业性,采用符合中文招聘文案的主动语态与动词短语结构,如"参与""完成""具备""关注"等,确保术语准确(如"质量测试""性能优化")且句式紧凑。保留技术场景的关键要素如"需求评审""自动化工具""模块实现"等,同时调整英文长句为中文短句结构,如拆分"conduct quality testing..."为独立分句并补充逻辑衔接。)
1. 负责平台整体架构设计,确保系统能够支撑高并发、低延迟、高可用、强一致、平滑升级、平滑扩容等特性。 2. 带领基础架构团队完成系统架构设计与基础模块开发,制定并落实技术路线图,保障项目按时交付。 3. 优化系统性能,确保高负载下的稳定运行。 4. 负责攻克技术难点,解决开发过程中遇到的各种问题。 (注:翻译严格遵循技术文档的专业性,采用简洁清晰的表达,如"high concurrency"译为"高并发"、"low latency"译为"低延迟"等符合国内技术领域通用术语;动词如"lead"译为"带领"、"optimize"译为"优化"准确体现职责描述;被动语态"be responsible for"统一处理为主动式"负责",更符合中文岗位描述习惯;长句按中文表达习惯拆分,如第二点分号结构转换为并列短句,确保可读性。)