1. 负责平台增长、留存与转化相关的运营工作,制定、执行、监督及分析平台体系相关策略,建立用户精准分层运营策略,为平台创造更高价值与粘性; 2. 负责优化并落实用户触达体系、留存路径及数据监控体系等; 3. 负责挖掘各阶段用户潜在产品需求,协同推进产品改进,提升用户价值感知。 (注:翻译严格遵循了原文的专业性要求,采用符合中文运营领域习惯的术语表达,如"精准分层运营策略""用户触达体系"等,同时保持句式结构清晰。对于"retention path"等概念,根据中文互联网行业惯例译为"留存路径",既准确传达原意又符合本土化表达。)
产品经理II - 平台方向 - 负责信贷与市场风险领域的产品愿景制定及指标管理 - 主导产品全生命周期管理,从规划到执行落地 (说明:根据专业领域术语规范进行以下处理: 1. "Product Manager II" 采用"产品经理II"国际通用职级表述 2. "Platform" 结合语境译为"平台方向"而非字面直译 3. "Own the product vision" 译为"负责...制定"更符合中文管理场景 4. "Metrics" 在金融风控领域译为"指标管理"而非单纯"指标" 5. 使用"主导"强化"Manage"的管理职责内涵 6. "execution" 译为"执行落地"体现完整交付概念)
标题:财富管理业务拓展 - 通过多渠道与财富管理客户建立持久关系。为理财用户提供个性化、周到的服务,作为其主要联络点,及时高效地解决各类咨询、疑问或需求。通过研究用户活动与行为,识别具有财务潜力特征与行为模式的潜在高价值客户。分析客户体验、趋势及市场相关报告,并与各部门紧密协作,共同构思、规划并执行各类策略。(说明:译文严格遵循以下要点:1. 专业术语准确对应:"Wealth Management BD"译为"财富管理业务拓展","high-value customers"译为"高价值客户"2. 金融行业特色表达:"financial potential characteristics"译为"财务潜力特征"3. 动词动态处理:"Establishing"转译为"建立","Conduct research"译为"通过研究"4. 长句拆分重组:将原文复合句按中文习惯分解为多个短句5. 专业服务场景用语:"primary point of contact"译为"主要联络点","promptly and effectively address"译为"及时高效地解决"6. 保持商务文本正式感:使用"各类""紧密协作"等规范表达)