工作职责:负责制定增长方向的产品策略,并在团队内外进行推广与执行;通过深入的市场与用户调研,挖掘新的增长机会,开展产品规划与优化;协调多方团队,推动产品迭代与开发流程;实施用户获取、留存及转化等增长策略,并持续优化产品与服务体验;监测并分析业务数据,提供数据支持与反馈,协助团队做出更优产品决策;具备商业
产品运营 - 讲师 岗位职责: 1. 设计并开发适合不同层级的运营培训课程; 2. 制定详细的课程计划、讲义及学习资料,确保内容前沿且实用; 3. 按计划开展线上授课,讲解web3运营内容并为学员答疑解惑; 4. 协同教研团队优化课程安排与教学资源。 (注:根据中文表达习惯调整了部分措辞,如"cutting-edge"译为"前沿","collaborate"译为"协同",并采用"答疑解惑"四字格提升译文流畅度。保留专业术语"web3"不译,符合行业通用标准。)
拥有3年以上Web3行业业务部门工作经验,优先考虑曾担任前端、测试、产品、数据、运营、风控等方向的部门招聘官或面试官。具备内部培训或讲座经验者优先,包括中文授课、线上录播课程及兼职讲师经历。(注:根据中文简历语言习惯进行了以下优化:1. "preferably"译为"优先考虑"更符合招聘场景用语2. "department recruiter or interviewer"采用"部门招聘官或面试官"的职称表述3. 将英文长句拆分为符合中文阅读节奏的短句结构4. "internal training or lectures"扩展译为"内部培训或讲座"以明确场景5. 保留"Web3"行业术语不翻译,维持行业通用表述)
主要职责:负责制定并推动Web3相关产品的策略与路线图,确保其与整体游戏战略保持一致。*协调跨职能团队(包括开发、设计、市场等部门),确保项目按计划推进并准时交付。*分析市场需求与用户反馈,持续优化产品功能与用户体验。*管理产品全生命周期,涵盖需求分析、产品定义及开发进度跟踪。
1. 负责项目交易所上币全流程及管理工作,并对上币数据结果负责。 2. 建立并维护紧密合作关系,深入了解项目特点、技术架构及上币需求。 3. 监控代币上币全周期,识别并解决潜在问题,确保代币上币申请及时顺利完成。 4. 跨部门协调保障交易体验无缝衔接,并为代币上线后提供持续支持。 5. 分析市场与用户反馈,为资产产品规划及推广策略提供决策依据。 (注:根据技术文本特性,采用以下处理原则: 1. 专业术语统一:"listing"译为"上币"(加密货币行业标准译法);"coin listing cycle"译为"代币上币全周期"以明确范畴。 2. 动词动态化:"be accountable for"转化为"对...负责"的主动句式;"monitor...identify...resolve"译为"监控...识别...解决"形成动作链。 3. 行业惯用表达:"seamless trading experience"按行业惯例处理为"无缝交易体验","cross departmental"采用"跨部门"标准表述。 4. 文化适配:"provide guidance"译为"提供决策依据"更符合中文管理场景表达习惯。)
Litentry是一个专注于Web3隐私保护的去中心化身份(DID)项目。在获得币安投资后,我们已在币安、Coinbase等顶级交易所上线代币。目前我们同步布局两大业务板块:其一是持续投入两年多的核心DID项目,其二是我们投资/孵化的其他领域项目,涵盖Layer2扩容方案、Web3线下活动平台、人工智能平台等多元化赛道。(翻译说明:1. 专业术语处理:"DID"保留专业缩写并添加中文注释"去中心化身份","web3"保持原格式2. 投资机构名称:"Binance/Coinbase"沿用国际通用名称不翻译3. 业务描述优化:"synchronously include"译为"同步布局"更符合商业语境4. 项目类型翻译:"Layer2"保留技术术语原称并补充"扩容方案"解释5. 句式结构调整:将英文长句拆分为符合中文阅读习惯的短句结构6. 动态动词运用:"launched coins"译为"上线代币"更符合加密货币领域表达)
该职位为短期合同制岗位,合同期至12月31日止。后续将根据公司需求及候选人筛选情况决定是否继续合作,留用可能性较大。工作职责:1. 负责产品迭代版本的软件测试工作,熟练掌握黑盒测试、灰盒测试及接口测试技术;2. 具备良好的文档编写能力,能输出项目所需的测试文档;3. 执行测试工作,发现系统缺陷并进行跟踪改进(说明:译文严格遵循了技术岗位招聘信息的专业表述规范,其中:1. "short-term contract position"采用"短期合同制岗位"符合国内HR术语2. "black box testing/gray box testing"使用"黑盒测试/灰盒测试"行业标准译法3. "document writing skills"译为"文档编写能力"更符合中文技术文档习惯4. 被动语态"the decision...will be made"转化为主动句式"根据...决定"5. 保持原文的项目符号层级结构,确保格式一致性)