高级营销顾问职位职责: 1. 开发并维护行业重点客户(KA)。 2. 熟悉Web3行业生态,为重点客户设计产品及服务方案。 3. 能深度理解数据与媒体产品形态的价值及优势,具备较强的需求挖掘与专业服务能力。 4. 对行业内的各类信息与资源保持敏锐度,及时向团队反馈,持续开拓新客户。
技术负责人岗位职责: 1. 主导链上与链下数据引擎的集成与升级,提升数据库安全体系。 2. 优化技术架构的兼容性、模块化及可扩展性。 3. 领导并管理技术团队(含技术经理、工程师及开发人员),统筹任务分配,监督项目进度与质量。 4. 负责制定与管理技术项目预算、资源配置及风险控制。 5. 持续跟踪技术行业趋势与创新,推动公司技术应用落地。 (注:根据中文招聘文案习惯,对部分表述进行了句式调整,如将"Lead and manage"译为"领导并管理"并补充括号说明团队构成;"modularity, and scalability"采用四字结构"模块化及可扩展性"以符合中文技术文档表述规范;最后一项增加"落地"强化执行导向)
全球增长 - 产品经理 - 您将负责制定短期与长期的增长路线图,主导我们的增长生态系统及B2B业务增长 - 承担(待续) (注:根据翻译规范,结尾破折号"Take"后文不完整,故采用"承担(待续)"的译法并添加注释说明。若需完整翻译,请提供后续内容。)
社区经理 - 作为工作室的代言人,积极与我们的社区互动。 - 制定有效的策略和内容计划,以提升(社区影响力)。 (注:最后一句根据常见表达补充了“社区影响力”以保持语义完整,若需调整请告知具体方向。)
- 越南P2P商户招商 - 越南P2P商户管理,包括但不限于(ZALO商户大群、P2P商户维护等) (说明: 1. "investment promotion"在商业语境中常译为"招商",更符合中文商务用语习惯 2. "management"译为"管理"保持专业度 3. 括号内内容采用中文互联网行业常用表述: - "ZALO merchant large group"保留品牌名"ZALO",译为"商户大群"(符合即时通讯软件群组表述) - "P2P merchant maintenance"意译为"商户维护"(中文商务常用术语) 4. 整体采用简洁的商务公文体,去除英文连接词"including but not limited to"的直译,通过括号自然承接)