1. 负责去中心化交易所(DEX)相关产品的设计与全生命周期管理; 2. 负责协同研发、运营、市场等跨部门团队推动项目进度,确保产品功能按计划高质量交付; 3. 开展市场调研,分析行业趋势,收集用户需求并挖掘产品机会。监控产品运行情况,持续优化用户体验,提升产品市场竞争力; 4. 深入理解DEX产品特性,结合平台产品发展规划进行创新探索。 (注:根据中文表达习惯调整了部分句式结构,如将"drive project progress"译为"推动项目进度"更符合技术文档表述;"high-quality delivery"采用四字结构"高质量交付"保持简洁性;"identify product opportunities"译为"挖掘产品机会"更贴近互联网行业术语;末句补充"创新探索"以明确语境隐含的拓展意图。)
海洋金融(Ocean Finance)正在招聘——社区经理(全职/远程) 你是否是一个彻头彻尾的加密狂热者,生活与呼吸都与加密货币息息相关? 你是否懂得如何驾驭迷因币浪潮? (注:根据加密货币社区文化,"Degen"是"degenerate"的简写,通常指高风险投机者或深度参与加密文化的用户;"memecoin"指以网络迷因为主题的加密货币,如狗狗币。译文采用"加密狂热者"和"迷因币"以贴近行业术语,并保留原文的互动提问风格。)
我们正在寻找一位具备实战运营经验与链上增长意识的社交媒体及社区负责人,协助我们从零构建社交媒体体系,实现自然流量增长、社区冷启动以及共创激励机制。您将负责以下工作:搭建并运营Telegram/Discord/X等社交平台,制定并执行冷启动策略;规划内容节奏,撰写、审核并发布社交媒体内容。(说明:翻译过程中进行了以下专业处理:1. "on chain growth awareness"译为"链上增长意识",准确传递区块链领域术语2. "natural traffic growth"译为"自然流量增长",符合互联网运营专业表述3. "cold start"统一译为"冷启动",保持技术术语一致性4. 任务分项采用中文惯用的分号分隔,保持条款式文本的清晰结构5. "co create incentive mechanisms"译为"共创激励机制",既保留"co"的协作含义又符合中文表达习惯6. 动词短语如"developing and implementing"译为"制定并执行",体现中文四字短语的节奏感)