1. 负责公司Web3项目中合约部分的开发工作; 2. 建立并维护智能合约的工程标准,确保其高效性与质量; 3. 优化智能合约的性能与安全性。 (注:根据中文技术文档习惯,"web3"保留原文不译,"smart contracts"采用行业通用译法"智能合约",并通过分号保持条目格式一致。动词"develop/optimize"译为"开发/优化"以体现技术动作,"efficiency and quality"译为"高效性与质量"符合中文并列结构。)
工作职责: 1. 负责用户分层管理,开展精细化运营; 2. 负责用户活跃、留存及召回工作,从推广、交易等角度制定针对用户的运营策略,提升业务量; 3. 分析用户数据,挖掘用户特征,提炼用户标签,为用户端运营提供策略支持; 4. 关注市场变化,开展用户调研,挖掘用户真实需求,有效分析用户诉求并提出产品建议。
1. 热情欢迎并协助新成员加入社区。 2. 通过组织问答竞赛、在线研讨会等互动活动提升社区参与度。 3. 及时跟进Router平台新动态,解答社区疑问。通过提供准确信息与指导,帮助成员充分参与活动。 4. 识别诈骗行为并采取警告、封禁等合理措施予以打击。 注:每三个月由新版主接替旧版主轮岗,确保管理团队持续焕发活力。
1. 作为核心集成商的首要对接窗口及长期关系维护负责人 2. 与成熟企业的高层管理者建立战略合作关系 (翻译说明: 1. "first touchpoint"译为"首要对接窗口",突出首次接触与核心联络角色;"ongoing relationship manager"采用"长期关系维护负责人"的译法,强调持续性管理职能 2. "senior leadership"译为"高层管理者"符合中文商业语境;"established"译为"成熟企业"更准确传达企业发展阶段特征;"build relationships"译为"建立战略合作关系"体现商业关系的深度与价值)
标题:中文客服岗位说明:此职位目前暂停招聘。我们提供客户服务及现场呼入支持,用户可通过实时聊天、电子邮件和Telegram了解我们的产品。我们建立跨部门沟通机制以解决问题,并积极寻求优化内部流程的方法。运用合适的技术手段研究客户咨询,通过问题解决能力、分析能力和直觉判断,遵循逻辑思维为客户提供优质解决方案。(注:根据中文招聘文案习惯进行了以下优化:1. 将"tittle"规范为"标题"2. "note"译为更符合职场用语的"说明"3. "temporarily suspended"采用"暂停招聘"的行业标准表述4. "on-site inbound support"译为专业术语"现场呼入支持"5. 将英语长句拆分为符合中文阅读习惯的短句结构6. "telegram"保留英文专有名词但增加首字母大写7. 最后一句整合了三个并列技能要求,采用中文常见的四字结构表述)