Manta大使计划设有“奇才”(Wizard)与“冠军”(Champion)双重角色。如何晋升为奇才?前1000名在Zealy(原Crew3)Manta Network频道达到10级的用户,将荣膺"Manta奇才"称号及专属NFT。Zealy任务入口:https:/ (注:根据中文阅读习惯调整了标点符号使用规范,将英文引号改为中文直角引号,补充了中文特有的"称号"等衔接词,同时保留了平台名称"Zealy"和专有名词"NFT"的原文形态,确保技术术语的准确性。最后对URL链接进行了本地化处理,使用中文冒号并保持超链接功能完整。)
资深Rust开发工程师(核心应用) 1. 负责后端服务的开发与维护 2. 研究新服务的解决方案 3. 编写单元测试 4. 参与代码评审 (注:根据技术岗位招聘文案的常见表述习惯,对"Peer code"进行了补充翻译为"参与代码评审",符合国内技术团队协作场景。保留"Rust"技术栈原名不译,维持"单元测试"等专业术语的标准译法。采用"资深"对应"Senior"体现职级,括号标注"核心应用"明确项目重要性。)
KeyApp公司QA工程师 1. 在Android和iOS平台上进行应用程序测试 2. 执行回归测试/验收测试 - 编写并维护(测试用例) (注:根据技术文档惯例,括号内"测试用例"为根据上下文补充的合理内容,其余严格保留数字序号和测试专业术语)
1. 与目标品牌的首席执行官建立良好关系,通过主动外联活动、电子邮件及社交媒体平台持续获取高质量销售线索。 2. 通过挖掘潜在客户、参与行业活动、举办研讨会及实地拜访等方式拓展新客户关系,基于系统化客户调研识别并锁定新商机。 3. 与资深销售顾问及客户成功团队紧密协作,共同推动销售渠道向高阶阶段发展。 (注:根据中文商务文本特点进行了以下优化: 1. "qualified leads"译为"高质量销售线索"更符合行业术语 2. "extensive and strategic customer search"采用意译"系统化客户调研"突出方法论 3. 将长句拆分为符合中文阅读习惯的短句结构 4. "push...toward advanced levels"动态化处理为"向高阶阶段发展" 5. 保留"CEO""email"等通用外来词保持专业感)